Arne Herløv Petersen: Du mister ikke din frihed ved at gå med mundbind

i Liv & Mennesker/Sundhed af
CORONAKRISE // KOMMENTAR – Vi ved alle sammen godt, hvad vi skal gøre for at hjælpe med til at inddæmme og hæmme en potentielt dødbringende sygdom. Vi har fået det at vide masser af gange. Jamen, så gør da det, der skal gøres, skriver Arne Herløv Petersen.

Dette debatindlæg er udtryk for skribentens holdning.
Alle holdninger, som kan udtrykkes inden for straffelovens og presseetikkens rammer, er velkomne, og du kan også sende POV din mening her.


Hen over weekenden har der været 207 nye corona-tilfælde i Danmark. Det er flere end i Sverige, Norge og Finland til sammen.

I Ringsted er antallet steget fra 1 til 61 fra forrige til sidste uge. Men det er ikke kun dér, tallet stiger. Aarhus er steget fra 10 til 79, Aalborg fra 3 til 20 og Odense fra 4 til 19.

Jeg synes ikke, man med rimelighed kan tale om en første og en anden bølge. Det er det samme udbrud. Globalt set har der været tale om en stadig stigning siden marts – ikke om toppe og dale.

Jeg tror, at årsagen til stigningen i Danmark den sidste tid først og fremmest er, at vi slækker på de nødvendige forholdsregler. Mange mennesker optræder, som om der ikke var nogen epidemi. De klumper sig sammen, fester igennem og bliver uldne i hovedet, de holder ikke afstand og de glemmer alt om håndhygiejne. Så skal det jo gå galt.

Det gør det ikke bedre, at uansvarlige politikere – især på højrefløjen – tror de kan score nogle billige points gennem hetz mod nødvendige forholdsregler.

Ordet “frihed” er nok det mest misbrugte ord i verden. Frihed er altid og har altid været begrænset af hensynet til andre. Min frihed til at lange ud med næven stopper ved din næse.

Du mister ikke din frihed ved at gå med mundbind. Vi har lært fra vi var små, at vi ikke må rende rundt i byen med bar underkrop. Og det synes folk er helt rimeligt. Jeg har ikke hørt om nogen, der mener, at han bliver berøvet sin frihed af at tage underbukser på. Hvorfor så skrige op over, at man skal gå med mundbind – når det faktisk kan hjælpe til at hæmme smittespredning.

Du mister heller ikke din frihed, hvis dit hus brænder og en røgdykker tager dig over skulderen og bærer dig ned ad stigen. Han gør det ikke for at begrænse din frihed, men for at du skal overleve.

Vi ved alle sammen godt, hvad vi skal gøre for at hjælpe med til at inddæmme og hæmme en potentielt dødbringende sygdom. Vi har fået det at vide masser af gange.

Jamen, så gør da det, der skal gøres. Du bliver ikke mere fri af at blive syg. Du vinder ikke din frihed ved at dø ved langsom kvælning indefra.


Foto: Flickr/Lorie Schaull.

Facebook kommentarer

Modtag POV Weekend, følg os på Facebook – eller støt vores arbejde

Modtag ugens væsentligste analyser, anmeldelser og essays i POV Weekend – hver fredag morgen.
Det er gratis, og du kan tilmelde dig her  Pil mod højre

POV er et åbent og uafhængigt dansk non-profit medie.
Har du mulighed for at støtte vores arbejde? Bliv frivilligt støttemedlem her  Pil mod højre

Arne Herløv Petersen (1943) er forfatter og oversætter, bosiddende på Langeland. Han har arbejdet som journalist ved Aktuelt og Ritzaus Bureau og som redaktør af Studenterbladet 1963-65. Han tog studentereksamen i Milwaukee i Wisconsin i 1961 og i København 1962. I 1971 blev han cand. phil. i historie, med speciale om Emil Wiinblad og Social-Demokraten 1881-1911, materiale herfra er i omarbejdet form udgivet som artikelsamlingen Fra den forkerte verden (2004). Allerede i 1954 i en alder af 11 år blev Arne Herløv Petersen ansat ved Social-Demokratens børneside. Han fik som 15-årig sin debut i 1958 i antologien "Unge meninger om Vi Mennesker", og sin selvstændige debut i 1962 med "Digte". Hans romandebut fulgte i 1963 med "Morgensol og glasskår". Arne Herløv Petersen har udgivet omkring 500 oversættelser, hovedsagelig af amerikansk litteratur. Han har blandt andre oversat Jack Kerouac, Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, Philip Roth, Norman Mailer, Douglas Coupland, Richard Ford, James Lee Burke og James Ellroy. Desuden mange oversættelser af science fiction, blandt andre Ray Bradbury, Isaac Asimov, Arthur C. Clarke, J.G. Ballard. Dertil kommer oversættelser af lyrik, blandt andre gendigtninger af kinesiske kortdigte, oversættelser af James Joyce, Edgar Allan Poe, Lewis Carroll, Edward Lear, Jean-Joseph Rabearivelo og Kobayashi Issa.

Seneste artikler om Liv & Mennesker

løb

Mennesker i løb

 LIV & MENNESKER // KLUMME – “For nylig talte jeg med en