Arne Herløv Petersen

Arne Herløv Petersen (1943) er forfatter og oversætter, bosiddende på Langeland. Han har arbejdet som journalist ved Aktuelt og Ritzaus Bureau og som redaktør af Studenterbladet 1963-65. Han tog studentereksamen i Milwaukee i Wisconsin i 1961 og i København 1962. I 1971 blev han cand. phil. i historie, med speciale om Emil Wiinblad og Social-Demokraten 1881-1911, materiale herfra er i omarbejdet form udgivet som artikelsamlingen Fra den forkerte verden (2004). Allerede i 1954 i en alder af 11 år blev Arne Herløv Petersen ansat ved Social-Demokratens børneside. Han fik som 15-årig sin debut i 1958 i antologien "Unge meninger om Vi Mennesker", og sin selvstændige debut i 1962 med "Digte". Hans romandebut fulgte i 1963 med "Morgensol og glasskår". Arne Herløv Petersen har udgivet omkring 500 oversættelser, hovedsagelig af amerikansk litteratur. Han har blandt andre oversat Jack Kerouac, Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, Philip Roth, Norman Mailer, Douglas Coupland, Richard Ford, James Lee Burke og James Ellroy. Desuden mange oversættelser af science fiction, blandt andre Ray Bradbury, Isaac Asimov, Arthur C. Clarke, J.G. Ballard. Dertil kommer oversættelser af lyrik, blandt andre gendigtninger af kinesiske kortdigte, oversættelser af James Joyce, Edgar Allan Poe, Lewis Carroll, Edward Lear, Jean-Joseph Rabearivelo og Kobayashi Issa.

Arne Herløv Pedersen: De taler om nordisk samarbejde

De taler om nordisk samarbejde. Men de gør ikke noget ved det, med det resultat at danskere er blevet ude af stand til at læse norsk og svensk, selv om det i virkeligheden er dialekter af samme nordiske sprog.

Folk ved mere om, hvad der foregår i Los Angeles end i Göteborg, de følger med i amerikansk politik, men ikke i norsk, de kender mange amerikanske forfattere og ser amerikanske film, men de kender ikke ret meget til norsk og svensk kultur. Og nordmændene og svenskerne kan ikke forstå, hvad vi siger, og vil ikke læse det, vi skriver.

Folk ved mere om, hvad der foregår i Los Angeles end i Göteborg, de følger med i amerikansk politik, men ikke i norsk, de kender mange amerikanske forfattere og ser amerikanske film, men de kender ikke ret meget til norsk og svensk kultur

Men faktisk ville det være nemt og billigt at genindføre det kendskab til hinanden, der var en selvfølge på Brandes’ tid, dengang Ibsens og Strindbergs skuespil kunne blive uropført i København, og vi udgjorte ét kulturområde.

Hvis man bare udsendte de nordiske public service-kanaler over antennenettet, så ville folk straks lære at forstå norsk og svensk, ligesom de har lært tysk på Langeland, og så ville vi være kommet så meget videre.

Hvis de så også byggede en fast forbindelse mellem Helsingborg og Helsingør og satte tog, letbaner og busser ind i stadig fart rundt til samme pris som lokalt i København, så ville vi lige pludselig have skabt en fælles dansk-svensk kulturby med halvanden million indbyggere, og så kunne man f.eks. gå i teater eller se en udstilling i Malmö uden at skulle af med en formue.

Det ville ikke koste mere end et par af deres kampfly, der alligevel falder ned eller viser sig ikke at kunne repareres.

Arne Herløv Petersen
Forfatter og oversætter |

Arne Herløv Petersen (1943) er forfatter og oversætter, bosiddende på Langeland. Han har arbejdet som journalist ved Aktuelt og Ritzaus Bureau og som redaktør af Studenterbladet 1963-65. Han tog studentereksamen i Milwaukee i Wisconsin i 1961 og i København 1962. I 1971 blev han cand. phil. i historie, med speciale om Emil Wiinblad og Social-Demokraten 1881-1911, materiale herfra er i omarbejdet form udgivet som artikelsamlingen Fra den forkerte verden (2004). Allerede i 1954 i en alder af 11 år blev Arne Herløv Petersen ansat ved Social-Demokratens børneside. Han fik som 15-årig sin debut i 1958 i antologien "Unge meninger om Vi Mennesker", og sin selvstændige debut i 1962 med "Digte". Hans romandebut fulgte i 1963 med "Morgensol og glasskår". Arne Herløv Petersen har udgivet omkring 500 oversættelser, hovedsagelig af amerikansk litteratur. Han har blandt andre oversat Jack Kerouac, Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, Philip Roth, Norman Mailer, Douglas Coupland, Richard Ford, James Lee Burke og James Ellroy. Desuden mange oversættelser af science fiction, blandt andre Ray Bradbury, Isaac Asimov, Arthur C. Clarke, J.G. Ballard. Dertil kommer oversættelser af lyrik, blandt andre gendigtninger af kinesiske kortdigte, oversættelser af James Joyce, Edgar Allan Poe, Lewis Carroll, Edward Lear, Jean-Joseph Rabearivelo og Kobayashi Issa.

Kategorier