Kunstens mirakel

af

Moesgaard Museums særudstilling Rejsen er bygget op over en film om alt det, der er fælles for alle mennesker på tværs af alle kulturelle og geografiske grænser: Fødsel og død, opvækst og aldring, sorg og tro, savn og håb. Det er en smuk udstilling og en smuk film i traditionen fra fotoudstillingen Family of Man.

Men der var ét vigtigt fællesmenneskeligt element, jeg savnede. Og det er kunsten.

Kunst og litteratur gør det muligt for os at ophæve de grænser, vores krops anbringelse i en bestemt tid og ud fra et bestemt sted sætter for os. Kunsten og litteraturen kan få os til at rejse frit mellem alle de steder, der findes, og alle de tider, der har været. Den gør det muligt at rejse til de steder, der ikke findes. Den tid, der ikke har været. Vi kan bevæge os rundt i alle de verdener, vi kan forestille os. Alt det, der kunne have været. Alt det, der måske engang skal blive. Alt det, der aldrig kan findes i virkeligheden, men som kan frembringes af vores tanker.

Billedkunsten, musikken og litteraturen betyder, at vi ikke er spærret inde i en krop, ikke spærret inde i vores egne tanker og fantasier. Vi kan dele andre menneskers tanker, vi kan dykke ned i andres fantasier og drømme.

Når jeg læser Kobayashi Issas digt om sin lille datters død, deler jeg hans sorg, selv om den klingede ud, da han døde. Når jeg læser Wang Weis digt om hans vemodige længsel efter den landsby, hvor han voksede op, forplanter hans vemod og længsel sig til mig, selv om Wang Wei døde for 1300 år siden.

De døde bliver vores samtidige. Gæstfrit åbner de deres sind for os og lader os komme ind i dets irgange. Deres følelser findes endnu, de er nedfældet i ord; når vi tager ordene ind i os, svulmer de som ærter, der bliver lagt i vand. De skyder spirer i vores egne sind. Vi bliver forbundet med hinanden på tværs af tid og rum.

Hvis ikke *det* er et mirakel, er der intet, der er det.

Hovedillustration: Pressefoto, Moesgaard Museum, Rejsen.

Kan du lide POV formatet, så skulle du tage at klikke her og like vores Facebook-side. Her får du også alle links til vores nye artikler. Del os gerne med andre. Du kan også tegne et abonnement til 20 kr. om måneden via PayPal under 'Hold POV.International i live' eller via din netbank. Vores kontonummer er: 3409 12107307. Du kan også donere til hele POV.International via MobilePay på 40 12 19 68. Vi udkommer uden annoncer og modtager ikke mediestøtte.

Arne Herløv Petersen
Forfatter og oversætter |

Arne Herløv Petersen (1943) er forfatter og oversætter, bosiddende på Langeland. Han har arbejdet som journalist ved Aktuelt og Ritzaus Bureau og som redaktør af Studenterbladet 1963-65. Han tog studentereksamen i Milwaukee i Wisconsin i 1961 og i København 1962. I 1971 blev han cand. phil. i historie, med speciale om Emil Wiinblad og Social-Demokraten 1881-1911, materiale herfra er i omarbejdet form udgivet som artikelsamlingen Fra den forkerte verden (2004). Allerede i 1954 i en alder af 11 år blev Arne Herløv Petersen ansat ved Social-Demokratens børneside. Han fik som 15-årig sin debut i 1958 i antologien "Unge meninger om Vi Mennesker", og sin selvstændige debut i 1962 med "Digte". Hans romandebut fulgte i 1963 med "Morgensol og glasskår". Arne Herløv Petersen har udgivet omkring 500 oversættelser, hovedsagelig af amerikansk litteratur. Han har blandt andre oversat Jack Kerouac, Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, Philip Roth, Norman Mailer, Douglas Coupland, Richard Ford, James Lee Burke og James Ellroy. Desuden mange oversættelser af science fiction, blandt andre Ray Bradbury, Isaac Asimov, Arthur C. Clarke, J.G. Ballard. Dertil kommer oversættelser af lyrik, blandt andre gendigtninger af kinesiske kortdigte, oversættelser af James Joyce, Edgar Allan Poe, Lewis Carroll, Edward Lear, Jean-Joseph Rabearivelo og Kobayashi Issa.

Seneste indlæg fra

Illusionernes fest

Det er en gammel “dame” jeg besøger i disse dage. Cannes Filmfestival
Gå til Top